Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/13138
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЛаухіна, Інна Станіславівна-
dc.contributor.authorПаладьєва, Алла Федорівна-
dc.date.accessioned2020-11-26T13:58:46Z-
dc.date.available2020-11-26T13:58:46Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationЛаухіна І. С., Паладьєва А. Ф. Порівняльна характеристика мовних одиниць-репрезентантів емоції гніву (на матеріалі французької та української мов). Південний архів (філологічні науки): Збірник наукових праць. Херсон: ХДУ, 2020. Випуск LXXXII. C. 72–81.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/13138-
dc.description.abstractМета статті – здійснити лінгвістичний аналіз та порівняльну лексико-семантичну характеристику мовних одиниць, які репрезентують концепт «гнів» у французькій та українській мовних картинах світу. Для досягнення мети й вирішення поставлених у роботі завдань використані як загальнонаукові методи, так і лінгвістичного аналізу: (концептуальний (шляхом концептуального підходу розглянуто лексико-семантичні й семантико-синтаксичні характеристики одиниць мови, за допомогою яких виражається емоція «гнів»); компонентний (виявлено особливості лінгвокультурної інтерпретації компонентів концепту «гнів» через їх вербальне вираження у французькій та українській мовах); порівняльно-зіставний (здійснено порівняння й зіставлення національно-культурних особливостей комунікативної реалізації концепту «гнів» у французькій та українській мовах). У результаті дослідження встановлено, що вербальне вираження емоції гніву можна представити як фрейм, до якого входять такі елементи: суб’єкт моделі, власне емоційний стан і його причина. Факультативними компонентами концепту «гнів» є оцінка, ступінь інтенсивності переживання емоції, контроль над емоцією, зовнішні симптоми емоції й поведінка людини в стані гніву. З’ясовано, що репрезентація концепту «гнів» у французькій мові представлена 29 лексичними одиницями, в українській – 100 (синонімами, фразеологічними зворотами, пареміями, метафоричними епітетами). Було зроблено такі висновки:предикативна лексика із семантикою гніву у французькій та українській мовах представлена іменниками «гнів», «лють», прикметниками «сердитий», «лютий», дієсловами «сердитися», «лютувати». У французькій мові найбільша кількість синонімів представлена прикметниками (7), дієслова й іменник мають відповідно 6 і 4 синоніми. В українській мові найбільше синонімів мають дієслова (по 21), менше – прикметники (11 і 14), іменники (5 і 7). Джерелами культурної інтерпретації українських ФО є слова-символи, соматичне й міфологічне вираження емоцій, образ-еталон, французьких – соматичне, предметне й біоморфне вираження емоцій, образи-еталони, повір’я й легенди.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХерсон: ХДУuk_UA
dc.relation.ispartofseriesУДК;179.8:[811.161.2’37+811.133.1’37]:81-115-
dc.subjectконцептuk_UA
dc.subjectфрейм-пропозиціяuk_UA
dc.subjectобов’язкові компонентиuk_UA
dc.subjectфакультативні компонентиuk_UA
dc.subjectпредикативна лексикаuk_UA
dc.subjectджерела культурної інтерпретаціїuk_UA
dc.titleПорівняльна характеристика мовних одиниць-репрезентантів емоції гніву (на матеріалі французької та української мов)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Факультет іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Лаухіна І.С..pdf432,46 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.