Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/13934
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ставчук, Наталія Василівна | - |
dc.date.accessioned | 2021-09-25T17:52:41Z | - |
dc.date.available | 2021-09-25T17:52:41Z | - |
dc.date.issued | 2021-03-01 | - |
dc.identifier.citation | Ставчук Н. В. Аналіз трансформацій у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням (на матеріалі творів Рея Бредбері). Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 32 (71). № 1. 2021. Частина 2. С. 291-295. | uk_UA |
dc.identifier.other | DOI https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/50 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/13934 | - |
dc.description.abstract | У статті досліджено основні перекладацькі трансформації вжиті при перекладі мовних одиниць та конструкцій з емоційно-експресивним забарвленням у творах Р. Бредбері. Актуальність дослідження зумовлена значними розбіжностями у структурі англійської та української мов та труднощами передачі емоційного забарвлення при перекладі. Метою статті є дослідження особливостей функціонування засобів створення емоційності та експресивності в англійській мові та аналіз закономірностей їх відтворення українською мовою. У статті проаналізовано романи Рея Бредбері та їх переклади, і виявлено, що найчастіше перекладачі використовували наступні трансформації: стилістичні, лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, додавання та вилучення слова, контекстуальна заміна, смисловий розвиток), граматичні (членування речення, синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), об’єднання речень), лексико-граматичні (перестановка, антонімічний переклад, експлікація, компенсація), морфологічні (заміна однієї частини мови на іншу) та синтаксичні (зміна синтаксичної ролі членів речення). Виявлено що серед різноманіття емоційних станів найбільш чисельними у досліджуваних творах виявились наступні: радість, гнів, роздратування, відчай, здивування. На основі наведених у статті прикладів висувається припущення, що вживання перекладацьких трансформацій дозволяє максимально зберегти у перекладі ідентичність авторської думки, адекватність перекладу, а також підвищувати об’єктивність процесу перекладу і перекладацького рішення. Аналіз дослідження проведеного в статті доводить необхідність переведення проблеми перекладацької стратегії на вищий рівень наукової рефлексії, що передбачає, зокрема, систематизацію можливих підходів до її вирішення та розробку необхідного методологічного апарату. На сучасному етапі робота з текстами різних жанрів вимагає від професійного перекладача усвідомленого підходу, в основі якого має бути сукупність стратегій, здатних забезпечити оптимальний варіант вирішення складних перекладацьких завдань. | uk_UA |
dc.publisher | Видавничий дім «Гельветика» | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | УДК;81’255.4:159.942]:811.111(73) | - |
dc.subject | трансформація | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | експресивність | uk_UA |
dc.subject | емоційність | uk_UA |
dc.subject | емотивність | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.title | АНАЛІЗ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МОВНИХ ОДИНИЦЬ ТА КОНСТРУКЦІЙ З ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНИМ ЗАБАРВЛЕННЯМ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ РЕЯ БРЕДБЕРІ) | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Факультет іноземних мов |
Файли цього матеріалу:
Файл | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|
Analiz transformatsiy u perekladi movnykh odynytsʹ i konstruktsiy iz emotsiyno-ekspresyvnym zabarvlennyam.pdf | 2,37 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.