Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/13934
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСтавчук, Наталія Василівна-
dc.date.accessioned2021-09-25T17:52:41Z-
dc.date.available2021-09-25T17:52:41Z-
dc.date.issued2021-03-01-
dc.identifier.citationСтавчук Н. В. Аналіз трансформацій у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням (на матеріалі творів Рея Бредбері). Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 32 (71). № 1. 2021. Частина 2. С. 291-295.uk_UA
dc.identifier.otherDOI https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/50-
dc.identifier.urihttp://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/13934-
dc.description.abstractУ статті досліджено основні перекладацькі трансформації вжиті при перекладі мовних одиниць та конструкцій з емоційно-експресивним забарвленням у творах Р. Бредбері. Актуальність дослідження зумовлена значними розбіжностями у структурі англійської та української мов та труднощами передачі емоційного забарвлення при перекладі. Метою статті є дослідження особливостей функціонування засобів створення емоційності та експресивності в англійській мові та аналіз закономірностей їх відтворення українською мовою. У статті проаналізовано романи Рея Бредбері та їх переклади, і виявлено, що найчастіше перекладачі використовували наступні трансформації: стилістичні, лексико-семантичні (конкретизація, генералізація, додавання та вилучення слова, контекстуальна заміна, смисловий розвиток), граматичні (членування речення, синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), об’єднання речень), лексико-граматичні (перестановка, антонімічний переклад, експлікація, компенсація), морфологічні (заміна однієї частини мови на іншу) та синтаксичні (зміна синтаксичної ролі членів речення). Виявлено що серед різноманіття емоційних станів найбільш чисельними у досліджуваних творах виявились наступні: радість, гнів, роздратування, відчай, здивування. На основі наведених у статті прикладів висувається припущення, що вживання перекладацьких трансформацій дозволяє максимально зберегти у перекладі ідентичність авторської думки, адекватність перекладу, а також підвищувати об’єктивність процесу перекладу і перекладацького рішення. Аналіз дослідження проведеного в статті доводить необхідність переведення проблеми перекладацької стратегії на вищий рівень наукової рефлексії, що передбачає, зокрема, систематизацію можливих підходів до її вирішення та розробку необхідного методологічного апарату. На сучасному етапі робота з текстами різних жанрів вимагає від професійного перекладача усвідомленого підходу, в основі якого має бути сукупність стратегій, здатних забезпечити оптимальний варіант вирішення складних перекладацьких завдань.uk_UA
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.relation.ispartofseriesУДК;81’255.4:159.942]:811.111(73)-
dc.subjectтрансформаціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectекспресивністьuk_UA
dc.subjectемоційністьuk_UA
dc.subjectемотивністьuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.titleАНАЛІЗ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ МОВНИХ ОДИНИЦЬ ТА КОНСТРУКЦІЙ З ЕМОЦІЙНО-ЕКСПРЕСИВНИМ ЗАБАРВЛЕННЯМ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ РЕЯ БРЕДБЕРІ)uk_UA
Розташовується у зібраннях:Факультет іноземних мов



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.