Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/15481
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБілецька, Ірина Олександрівна-
dc.contributor.authorЛаухіна, Інна Станіславівна-
dc.contributor.authorПаладьєва, Алла Федорівна-
dc.date.accessioned2023-06-28T13:21:28Z-
dc.date.available2023-06-28T13:21:28Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationБілецька І. О., Лаухіна І. С., Паладьєва А. Ф. Утворення французьких авторських неологізмів шляхом структурних змін мовних запозичень (на матеріалі романів Сан-Антоніо). Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 24. Том 1. С. 118–122.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/15481-
dc.descriptionhttp://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/24/part_1/23.pdfuk_UA
dc.description.abstractУ статті розглянуто трансформацію мовних запозичень як один із нетипових способів словотвору французьких індивідуально-авторських неологізмів. З’ясовано, що іншомовні слова, потрапляючи до словникового складу мови-реципієнта, асимілюються здебільшого на граматичному, морфологічному, графічному й фонетичному рівнях. Якщо такі зміни є суттєвими й зумовлюють утворення нових лексичних одиниць на базі запозичених лексем, то можна стверджувати, що йдеться про нестандартний спосіб творення похідних слів. Виявлено, що в романах письменника Сан-Антоніо містяться індивідуально-авторські неологізми, що походять від іншомовних слів та зазнали граматичних, фонетичних і графічних трансформацій відповідно до норм французької мови. Установлено, що найбільша кількість лексем зазнає графічних трансформацій, за яких мовна одиниця найкраще адаптується до норм мови-реципієнта; приклади фонетичної адаптації, коли іншомовні звуки передаються фонемами мови-реципієнта, менш численні. Частина новотворів зазнає графічно-фонетичних змін (заміна англійського приголосного звука французьким, близьким за звучанням, заміна кінцевої частини англійського слова відповідно до норм французької мови, поява accent gravе або accent aigu для збереження відкритого звука). Серед індивідуально-авторських неологізмів виявлено одиниці, утворені в результаті граматичних і графічно-граматичних трансформацій твірних іншомовних лексем. Здебільшого авторські лексичні одиниці Сан-Антоніо утворюються від твірних основ мови-донора, і тільки одна одиниця є запозиченою граматичною формою. Серед запозичених іншомовних слів, які стали твірними для авторських новотворів Сан-Антоніо, домінують англіцизми, що пов’язане зі стрімким поширенням англійської мови не тільки у Франції, але й у світі.uk_UA
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk_UA
dc.relation.ispartofseriesУДК;811.133.1'373.43'373.613:821.133.1-31.0(092)-
dc.subjectіндивідуально-авторські неологізмиuk_UA
dc.subjectіншомовні словаuk_UA
dc.subjectмова-донорuk_UA
dc.subjectмова-реципієнтuk_UA
dc.subjectтрансформація мовних запозиченьuk_UA
dc.subjectасиміляціяuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectзапозичена формаuk_UA
dc.titleУтворення французьких авторських неологізмів шляхом структурних змін мовних запозичень (на матеріалі романів Сан-Антоніо)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Факультет іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл РозмірФормат 
Білецька І.О., Лаухіна І.С., Паладьєва А.Ф.pdf850,24 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.