Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/16124
Назва: ЗМІСТ ПОНЯТЬ ІМПЛІКАТУРА ТА ПРЕСУПОЗИЦІЯ В КОНТЕКСТІ УСНОГО ТА ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
Автори: Прокоф'єв, Геннадій Леонідович
Багдасарян, Аніта Вачаганівна
Ключові слова: імплікатура
пресупозиція
вихідний текст
цільовий текст
контекстуальні знання
фонові знання
Дата публікації: жов-2022
Видавництво: Візаві
Бібліографічний опис: Прокоф’єв Г. Л., Багдасарян А. В. Зміст понять імплікатура та пресупозиція в контексті усного та письмового перекладу. Інновації в сучасній освіті: український та світовий контекст: матеріали матеріали V міжн. наук-практ. Інтернет-конф. (Умань‚ 20 жовтня 2022 р.) / МОН України, Уманський держ. пед. ун-т імені Павла Тичини [та ін.]. Умань: Візаві‚ 2022. C. 144-148
Серія/номер: УДК;37:001.895(477+100) (06)
Короткий огляд (реферат): Як імплікатура, так і пресупозиція мають відношення до перекладу та тлумачення дискурсу, оскільки вони стосуються значення мовленнєвих висловлень і впливають на передачу семантичних і прагматичних імплікацій. Процес створення перекладачем якісного перекладу прямо залежить як від розуміння ним пресупозицій та імплікатур, задіяних автором при побудові вихідного тексту, та і від його вміння відтворювати їх мовою цільового тексту. При розгляді імплікатур перекладач має враховувати як значення слів та виразів, так і дію постулатів, що утворюють принципи кооперації та ввічливості. пресупозиції, на які орієнтуються перекладачі при здійсненні як усного, так і письмового перекладу, безпосередньо впливають на вибір основної інформації та засобів її передачі адресату. До таких пресупозицій відносяться припущення щодо контекстуальних та фонових знань цільової аудиторії та оцінка того, наскільки цей багаж знань співпадає з інформацією, яку мають самі перекладачі. Отже, перекладач має визначити, наскільки вірогідним є те, що його адресати в принципі спроможні розділити його думку, а це вимагає тонкого аналізу, узгодження підходів та залучення перекладацької інтуїції.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.udpu.edu.ua/handle/123456789/16124
Розташовується у зібраннях:Факультет іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл РозмірФормат 
Збірник конференції Умань жовтень 22_Аніта.pdf625,47 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.